(translation memory system) A software tool for aiding human translators. A translator translates words and phrases from a source language into a target language (the translation). When those words and phrases re-appear in new source text, the previous translation is automatically offered to the translator, who can use it or modify it as necessary. If documentation is translated, significantly reduced translation costs can be obtained by ensuring that the source documentation conforms to a controlled vocabulary (or better, to a controlled language).
a collection of multilingual correspondences with optional control information stored with each correspondence
a data bank in which a source text and the corresponding target text are recorded in the form of translation units
a database containing aligned previously translated texts
a database in which a phrase-by-phrase translation from English to Finnish was maintained
a database of aligned source and target language sentences
a database where a translator records translations for future reuse
a textual database made up of groups of documents that are mutual translations and in which the various links between translated segments are explicitly recorded
a tool used to match text in new translations with text already translated, mostly useful for repetitive technical manuals
A database in which old translations are stored for future re-use. Translated sentences (or segments) are stored with their source language equivalents. These language segment pairs are referred to as translation units. The translation memory uses database technology to automatically propose previous translations as a new source file is translated. As well as proposing identical matches, a technique known as "fuzzy matching" can find database entries that are similar, but not identical to the new source segment. New and updated translations are added to the database so that the translation memory grows dynamically during the translation process. Additional data, such as client and project information, can be assigned to each segment and used to identify and distinguish between different subsets of stored data. The translation memory software used within Wordbank is TRADOS Workbench.
A database created and maintained in order to collect source text and its corresponding translation. A translation memory allows translators to reuse previously translated text as they translate new material.
A database of sentences and phrases and their translated equivalent, built from previous translations. Translation memory tools increase efficiency by allowing the reuse of previously translated phrases and sentences. Popular translation memory tools include TRADOS, Deja Vu, Star Transit, and SDLX.
(also: Translation Memory database, TM) The idea behind TM is to store the originals and their human translations of eContent in a computer system, broken down into manageable units, generally one sentence long. Over time, enormous collections of sentences and their corresponding translations are built up in the systems. TM systems allow translators to recycle these translated segments by automatically proposing a relevant translation from the memory as a complete ( exact match) or partial solution ( fuzzy match) whenever the same or a similar sentence occurs again in their work.
Database of text strings (known as "segments") associated in language pairs, extracted from translated documents and stored for the purpose of being re-used. Documents to be translated are segmented, and the various segments compared to the ones stored in the database.
to reuse existing translations you make use of a TM. It makes translation faster but also ensures the translations remain consistent.
A database of sentences and phrases and their translated counterparts, which has been built from previous translations of a document or series of documents. A translation memory is bilingual; there is only one source language (e.g. US English) and only one target language (e.g. German).
Computer-aided translation program that stores translated sentences (translation units or segments) with their respective source segments in a database (usually called the “memoryâ€). For each new segment to be translated, the program scans the database for a previous source segment that matches the new segment exactly or approximately (fuzzy match) and, if found, suggest the corresponding target segment as a possible translation. The translator can then accept, modify or reject the suggested translation.
A translation memory, or TM, is a type of database that is used in software programs designed to aid human translators.