(partial match) A segment or sentence in a source document for which the translation memory tool can match some of the words in the target language, including font style and various attributes like context. See fuzzy match.
a non-exact match for a TU source segment (present in the memory) as compared to a document's source segment (the segment we want to translate)
Translation inserted by a translation memory where the source segment in the file being translated is similar to, but not identical with, a source segment already existing in that memory. With TRADOS Workbench, the translation memory software used within Wordbank, the degree of similarity is expressed as a percentage value and is shown in the tag that is inserted between the source segment and the translation. Within Wordbank, the default fuzzy match values are 70% - 99%, and fuzzy matches are coloured green in the pretranslated file. They are then amended by the Editor to match the source exactly.
When a sentence or phrase in a translation memory is similar (but not identical) to the sentence or phrase the translator is currently translating.
Used in translation memory (TM) for matching the previously translated words, sentences, and paragraphs with those that are in the translation process. In general, fuzzy match ranges from 65-70 percent to 100 percent, which is complete repeat.
Sentences, thoughts or ideas that are already stored in the database but differ slightly from the new source text. Fuzzy Match is used as a tool to ensure consistency, using already translated text to form a new translation.
Any match between a source segment currently to be translated and a source segment stored in the TM database that is not an exact match.
Segment stored in a translation memory which partially matches a search string.